Црногорска верзија правне тековине ЕУ

Министарство европских послова задужено је за координацију процеса припреме званичног црногорског превода законодавства ЕУ, на што се Црна Гора обавезала Генералном позицијом Владе Црне Горе за преговоре с ЕУ од 29. јуна 2012. године. Припрема националне верзије правне тековине ЕУ показала се као највећи преводилачки изазов за већину нових држава чланица Европске уније, због обима аката објављених у Службеном листу Европске уније (по посљедњим процјенама око 190.000 страница). У овом процесу учествује више стотина стручњака различитих профила, укључујући преводиоце, терминологе, стручне и правне редакторе, информатичаре, итд.

Имајући у виду да из правне тековине ЕУ произилазе права и обавезе не само држава чланица, већ и њихових грађана и привредних субјеката, познавање прописа је од кључне важности за њихово поштовање и обезбјеђивање правне сигурности. Јединствена примјена може се осигурати само ако су прописи доступни на званичном језику државе чланице. Према томе, превођење законодавства ЕУ има јасну унутрашњу сврху. Обавеза да заврши овај захтјевни преводилачки посао је на влади државе која жели чланство у Европској унији, што значи да Црна Гора мора из сопствених средстава припремити црногорску верзију правне тековине ЕУ прије приступања Унији.

Да ли вам је садржај ове странице био од користи?