Пажња: Садржај ове странице је дио архивског садржаја и односи се на претходне сазиве Владе Црне Горе. Могуће је да су информације застарјеле или нерелевантне.
Архива

Министар Богдановић говорио на промоцији Приручника црногорског језика на турском

Објављено: 03.11.2018. 17:08 Аутор: МКУ

Министар културе Александар Богдановић говорио је на промоцији Приручника црногорског језика на турском, намијењеног појединцима са Турског говорног подручја, који бораве у Црној Гори, како би се лакше и једноставније упознали са црногорским језиком и говором.

MKU

На промоцији су о књизи говорили и аутори Приручника Самир Аџовић и Аyлин Галип. 

Министар Богдановић је у свом обраћању истакао:"У неким од најбитнијих теоријских и филозофских дјела насталих током посљедњих сто година, питање језика је добило централно мјесто, захваљујући чему је језик постао један од важнијих феномена у новим пручавањима културе. Данас је јасно да је језик много више од комуникацијског средства и да се у његовом настанку и развоју крију оне посебности које свједоче о културном и духовном сазријевању једног народа. Зато се може рећи да се у сваком процесу учења неког језика откривају карактеролошке и менталитетске особености народа коме тај језик припада."

MKU     MKU
"Динамика развоја језика покретала је и промјене у културама током историје, што је доказ којим се рушила свака идеја о културном изолационизму, и управо се на томе данас мора развијати сваки сегмент културне сарадње. Госпођа Ајлин Галип и годподин Самир Аџовић, као аутори овог приручника, дали су свој прилог културној сарадњи која је све интензивнија између двије пријатељске земље, а на њиховом примјеру можемо видјети да се та сарадња не мора одвијати само у оквирима државних планова и стратегија већ и кроз иницијативе појединаца, " додао је министар.

Госпођа Галип је говорећи о раду на Приручнику навела:" Иако сам донекле била упозната са овдашњим локалним језицима због тога што сам и раније провела и живјела једно вријеме на Балкану, то моје познавање језика је било недовољно. Да би превазишла ово стање одлучила сам да потражим некога са ким бих могла да научим црногорски језик и нашла сам Самира Аџовића. И прије него сам дошла из Турске, али и након што сам дошла у Црну Гору, тражила сам неки извор који би помогао странцима у учењу црногорског језика, али га нисам нашла. Тада сам користила једну књигу о граматици написану на енглеско-српском језику. Након тога, како због потешкоћа које сам имала приликом схватања логике црногорског језика, који је од турског језика драстично различит, тако и због потребе за учење језика турских држављања који су присутни у Црној Гори у све већем броју родила се идеја да се напише књига која би садржала основне граматичке информације, свакодневне дијалоге и ријечи. Било је предвиђено да објашњења црногорске граматике напише Самир, а прилагођавање и објашњење на турском језику су припали мени."

"У питању је приручник у црногорског језика за говорнике турског," појаснио је господин Аџовић. Он је додао и следеће:" Потрудили смо се да обухватимо само оно што је значајно и да лишимо Приручник сувишних садржаја. Наравно да је то био тежак подухват, али се надам да смо успјели да напишемо једну корисну књигу и да дамо свој допринос повезивању двају култура – турске и црногорске."

Да ли вам је садржај ове странице био од користи?