Пажња: Садржај ове странице је дио архивског садржаја и односи се на претходне сазиве Владе Црне Горе. Могуће је да су информације застарјеле или нерелевантне.
Архива

Потписан уговор о објављивању двојезичног издања “Горског вијенца” на црногорском и словеначком језику

Објављено: 11.09.2019. 21:34 Аутор: Министарство културе
mkuУ Љубљани је данас потписан уговор о објављивању двојезичног издања “Горског вијенца”, на словеначком и црногорском језику. Уговор су потписали министар културе Александар Богдановић и директор словеначког Завода за издавачку дјелатност “Белетрина” Митја Чандер.

Сходно одредбама Уговора, издање најзначајнијег дјела Петра ИИ Петровића Његоша биће објављено 2021. године, а превод “Горског вијенца” на словеначки језик повјерен је књижевнику, историчару умјетности и преводиоцу др Миклавжу Комељу.

Током данашњег потписивања документа, наглашено је како ће то бити четврти превод “Горског вијенца” на словеначки језик.

Овом приликом посебно желим нагласити како интересовање за Његошеву личност, мисао и рад у Словенији траје дуже од вијека, с обзиром на то да је још 1907. године професор Рајко Перушек превео “Горски вијенац” на словеначки језик. Стога, наше је посебно задовољство што ће 2021. године бити објављено двојезично издање тог дјела, при чему ће за превод на словеначки језик бити задужен Миклавж Комељ. Овим путем желим упутити захвалност и Заводу “Белетрина” и Амбасади Црне Горе у Словенији - казао је министар Богдановић.

Након првог превода из 1907. године, друго издање “Горског вијенца” на словеначком језику објављено је 1947. године, уз превод Антона Градника. Након тога, 1983. године, објављен је трећи препјев Његошевог дјела на словеначки језик, при чему је Андреј Арка, који је тада превео “Горски вијенац”, награђен највишим словеначким признањем за превођење Совретовом наградом.

Фото: Линк

Министарство културе
Да ли вам је садржај ове странице био од користи?