Министарство европских послова успоставља сарадњу са филолошким факултетима на припреми националне верзије европског законодавства

Објављено: 24.04.2024. 14:15 Аутор: Министарство европских послова

Припрема националне верзије европског законодавства је предуслов за чланство у Европској унији и један од најзахтјевнијих правно-преводилачких пројеката који држава кандидат мора спровести прије приступања ЕУ. Имајући у виду убрзање преговарачког процеса и жељу да постане сљедећа, 28. држава чланица Евопске уније, Црна Гора мора интензивно да планира образовање великог броја професионалаца који ће радити на превођењу правне тековине и осталим пословима у контексту преговора, а касније и чланства. Стога Министарство европских послова планира успостављање сарадње са филолошким факултетима на том пољу, саопштено је данас на радионици која је одржана у Подгорици.

Радионицу на тему припреме националне верзије правне тековине Европске уније, на којој су учествовали студенти преводлачких студија филолошких факултета Универзитета Црне Горе и Универзитета Доња Горица, организовало је Министарство европских послова у оквиру пројекта финансираног средствима ЕУ „Центар за стратешко-правно савјетовање за Црну Гору - ПЛАЦ“.

Начелница Дирекције за припрему црногорске верзије правне тековине ЕУ у Министарству европских послова Јелена Самарџић -Котри је казала да досадашње искуство у погледу превођења европских правних текстова показује да је неопходно што скорије повећати преводилачке капацитете Црне Горе. Она је казала да је, с циљем унапређења система на дугорочном плану, те учешћа у прилагођавању образовног система потребама тржишта рада, планирано успостављање сарадње Министарства европских послова са филолошким факултетима. Како је истакла, поређењем са бројкама из сусједних земаља, очигледно је да Црној Гори недостају капацитети који осигуравају адекватну и благовремену обраду правне тековине, нарочито имајући у виду да је обим правне тековине идентичан за све администрације без обзира на њихову величину.

„Будући да је правна тековина „покретна мета“, готово четвртина преведених аката су током веома дугог периода црногорских преговора престали да важе и замијењени новом правном тековином“, казала је Самарџић- Котри. Она је истакла да је за послове стручне редактуре именовано око 200 редактора из надлежних институција али без одговарајућег законодавног обавезујућег оквира.

Декан Филолошког факултета Универзитета Црне Горе проф. др. Игор Лакић је казао да превођење правне тековине подразумијева улазак преводилаца у правну струку. Подсјетио је да је, са почетком процеса ЕУ интеграција препозната потреба за обуком преводилаца и основан академски програм за обуку преводилаца који је био подржан од стране Владе.

Како је истакао, током претходног периода је изостала подршка наведеном академском програму, а преводиоци су препуштени себи да стекну неопходна стручна знања.

Лакић је казао да је добро да се потпише меморандум о сарадњи између Филолошког факултета и Министарства европских послова и да се ради на модалитетима сарадње у циљу профилисања преводилачког кадра.

„Та сарадња ће бити допринос оспособљавању студената кроз практичан рад и усмјерене обуке намијењене свим учесницима у процесу превођења и редактуре правних аката ЕУ“, казао је декан Лакић.

Водитељка пројекта Татјана Томић истакла је важност језика у контексту Европске уније, те подсјетила на поступак који је потребно спровести како би језик државе кандидата постао службени језик Европске уније. Нагласила је да се прописи које институције ЕУ доносе, односе на све грађане Уније и они их морају разумијети, те стога морају бити доступни на свим службеним језицима. Казала је да је право сваког грађана да разговара с институцијама Европске уније на свом језику и подсјетила да Европска унија данас има 24 службена језика.

На радионици је, у наставку, представљено искуство четири земље: Црне Горе, Словеније, Хрватске и Србије у припреми националне верзије европског законодавства.

Истакнуто је да размјена знања са сусједима који су већ успјешно завршили процес, те коришћење позитивног и живог искуства других кандидатских земаља које су више напредовале у овом процесу треба искористити у рјесавању сопствених изазова.

Водитељка пројекта ПЛАЦ Татјана Томић је учесницима радионице представила искуство Хрватске. Она је казала да је систем превођења за потребе преговора био централизован у једној јединици у Министарству вањских и еуропских послова у којој се обављала координација припреме националне верзије пране тековине и припрема превода докумената из преговарачког процеса. Јединица за координацију превођења Републике Хрватске бројила је 36 службеника у посљедњој фази преговора. На пословима превођења било је ангажовано око 300 вањских преводилаца. Стручну редактуру радило је више од 150 редактора из ресорних министарстава који су за тај посао били плаћени.

„Хрватска је превела 208.853 страна правне тековине ЕУ, од којих је међутим у 457 свезака Службеног листа Европске уније објављено 158.005 страна, док су остали преведени акти до датума приступања Европској унији стављени ван снаге. Укупно је поступак припреме националне верзије правне тековине Хрватску тада коштао око 13 милиона еура“, казала је Томић.

Слободан Дујић, експерт пројекта ПЛАЦ, представио је искуство Словеније у успостављању модела припреме националне верзије правне тековине ЕУ којим се руководе све садашње земље кандидати и потенцијални кандидати.

„У тренутку када је Словенија приступила Европској унији 2004. године правна тековине ЕУ имала је само око 80.000 страна. Наша јединица за кооординацију превођења правне тековине ЕУ је на крају процеса бројила 45 службеника. Словенија је за превођење правне тековине ЕУ ангажовала 100 вањских преводилаца, док је стручну редактуру радило око 480 стручних редактора из државне управе који су за тај посао били плаћени по ревидираној страни превода“, казао је Дујић. Он је истакао да се правна редактура обављала у Служби за законодавство у којој је преко 20 правника било запослено на пословима редактуре примарног и секундарног законодавства ЕУ. Како је појаснио, та служба такође је била задужена за разматрање приједлога закона, не само с аспекта националног законодавства, већ и у погледу усклађености с правном тековином ЕУ.

Експерткиње пројекта ПЛАЦ из Србије, Мила Ћиповић- Глигорић и Милена Поповић су представиле процес израде националне верзије правне тековине ЕУ у тој држави. Оне су казале да је за координацију припреме правне тековине ЕУ на српском језику надлежна јединица при Министарству за европске интеграције које има 18 запослених. Како су појасниле, превођење се врши у сарадњи са око 50 вањских преводилаца. Радна група за стручну редактуру основана је 2014. године и има 600 чланова из 33 институције.

Radionica

 МИНИСТАРСТВО ЕВРОПСКИХ ПОСЛОВА

Да ли вам је садржај ове странице био од користи?