Пажња: Садржај ове странице је дио архивског садржаја и односи се на претходне сазиве Владе Црне Горе. Могуће је да су информације застарјеле или нерелевантне.
Архива

Црногорска државна управа се припрема за редактуру превода правне тековине ЕУ

Објављено: 19.10.2018. 20:40 Аутор: КЕИ
Црногорску државну управу очекује највећи правни и преводилачки изазов у историји, који подразумијева стручну и правно-техничку редактуру правне тековине ЕУ преведене на црногорски језик.

У Респи у Даниловграду одржана је тродневна радионица о стручној и правној редактури превода правне тековине ЕУ, у организацији Канцеларије за европске интеграције и бриселске фирме Интернатионал Цонсултинг Еxпертисе.

Радионици су присуствовала 52 представника и представнице ресорних министарстава и других институција који ће у процесу припреме црногорске верзије правне тековине ЕУ бити задужени за стручну и правно-техничку редактуру црногорских превода европских правних аката, као и службеници и службенице Одсјека за припрему црногорска верзије правне тековине ЕУ из Канцеларије за европске интеграције.

KEI

Црна Гора је од краја 2014, када је започет процес системске припреме националне верзије правне тековине ЕУ, у оквиру два пројекта Ипе, превела око 40.000 страна правне тековине на црногорски језик, и, како је поручено, крајњи је тренутак да се започне рад на стручној и правно-техничкој редактури постојећих превода.

Пред државном управом је највећи правни и преводилачки изазов у историји, те овом задатку морамо приступити плански и темељно. У стручној и правној редактури превода учествоваће цјелокупна државна управа, а за тај посао биће неопходна сва знања и искуства стечена у досадашњем процесу европске интеграције.

Предавачи на радионици били су представници Министарства за европске интеграције Републике Србије које раде у јединици за координацију припреме српске верзије правне тековине ЕУ. Координатори, као и стручни и правни редактори су се, током радионице, упознали са свим елементима процеса припреме националне верзије правне тековине ЕУ, као и свим задацима који их очекују у оквиру процеса ревизије превода правне тековине на чему њихове колеге из Републике Србије већ неколико година убрзано раде.

KEI

Предавачи су нагласили да је обавеза ресорних министарстава и осталих надлежних органа Црне Горе да спроведу стручну и правно-техничку редактуру свих преведених текстова европских регулатива, прије њиховог слања у Брисел на финалну верификацију и објављивање у Службеном листу ЕУ, након ступања Црне Горе у чланство ЕУ.

Имајући у виду да је планирано да редактура црногорских превода правне тековине ЕУ почне у 2019. години, а са циљем успостављања ефикасног система за припрему црногорске верзије правне тековине ЕУ, ресорна министарства су именовала координаторе за стручну и правну редактуру превода правне тековине ЕУ. Такође, министарства ће, у оквиру својих ресора, именовати редакторе за поједине тематске области правне тековине ЕУ који ће у наредном периоду прегледати преводе текстова европских регулатива.

Радионицу је финансирала Европска унија, а реализована је у оквиру пројекта Ипе „Јачање капацитета црногорских институција за процес придруживања ЕУ и коришћење инструмента Ипе ИИ“. У наредном периоду обуке на ову тему ће бити континуирано организоване за државне службенике и остале учеснике који ће бити ангазовани као стручни и правни редактори.

СЕКТОР ЗА ИНФОРМИСАЊЕ ЈАВНОСТИ О ЕВРОПСКОЈ УНИЈИ И ПРОЦЕСУ ПРИСТУПАЊА ЕВРОПСКОЈ УНИЈИ
ГЕНЕРАЛНИ СЕКРЕТАРИЈАТ ВЛАДЕ ЦРНЕ ГОРЕ

Да ли вам је садржај ове странице био од користи?